Uralonet
MTA Nyelvtudományi Intézet MagyarEnglishDeutsch   InformációkSúgó

  1. kentä FP    'mező, rét, legelő'  de 'Feld, Wiese, Weide'  en 'field, meadow, pasture'



    UEW № 1299 Sorszám szerint: << Előző Következő >> Új keresés

    Fogalomkör: Szárazföld,  Állattartás


    Egyeztető rész - (leány)nyelvi adatok
     
    finn kenttä 'Feld; um die Stube der Fischer-Lappen gelegener Boden 4: der für den Heuwuchs gedüngt wird'
    regkentä 'Feld, um die Stube der Fischer-Lappen gelegener Boden, der für den Heuwuchs gedüngt wird'SKES
     
    számi/lapp kedde 'pratum'Lind -- Öhrl [lapp]
    Lkieddē 'natürliche Wiese, Zeltplatz'
    Ngied'de -dd- 'meadow (natural)'
    Ngen'da -nd- 'grassy plain in the mountains where Lapps once lived in the past'< finn
    Notḱĭ͔ə̑ᴅ̀t 'Feld, auch: früherer grasbewachsener Wohnplatz'T.I.Itkonen, WbKKlp:115
    Kldki·n̄dt 'Feld, auch: früherer grasbewachsener Wohnplatz'T.I.Itkonen, WbKKlp:115
    Tkìn̄dt 'Feld, auch: früherer grasbewachsener Wohnplatz'T.I.Itkonen, WbKKlp:115
     
    udmurt/votjákSgid 'Stall, Teil des Hofes, wo das Vieh gehalten wird'
    Kgiď 'Stall, Teil des Hofes, wo das Vieh gehalten wird'
    Ggid 'Viehhof, Viehstall'Wichm [wotj]
     
    komi/zürjénSgid 'Schafstall, Schafverschlag'
    Pgid 'Stall für Schafe, Schweine, Stall'
    POgid 'Stall'


    Magyarázat
    MagyarDeutsch
    Im Finn. wurde nt > ntt. Wotj. K ď wurde unter dem Einfluß des i palatalisiert. In semantischer Hinsicht vgl. schwed. (dial.) löt 'ein kleines grasbewachsenes Tal zwischen den Äckern, Weide' ~ 'Viehhof'; finn. tanhua 'Hofplatz, Flur' ~ 'Viehhof'. Das finn. Wort gelangte ins Russ.: кeнδа 'hohes Ufer eines Sees; eine höhere, mit Gras bewachsene Stelle inmitten eines Moors; hohes Sandufer'.


    Bibliográfia
    • ESK = Лыткин, В.И. – Гуляев, Е.И. Краткий этимологический словарь коми языка. Москва 1970.
    • Toivonen: FUF 21: 108 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Äimä: JSFOu 25/1: 18 = Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1886–.
    • E.Itkonen: LpChr 111.00 = Itkonen, Erkki, Lappische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und Wörterverzeichnis. Helsinki 1960 (Hilfsmittel für das Studium der finnisch-ugrischen Sprachen. VII).
    • Kalima: MSFOu 44: 111 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Uotila: MSFOu 65: 420 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • MUSz 885 = Budenz, József, Magyar–ugor összehasonlitó szótár. Budapest 1873–1881.
    • SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja. I, Helsinki 1955 [Autor] Y. H. Toivonen; II, 1958 [Autoren] Y. H. Toivonen – Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; III, 1962 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; IV, 1969 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; V, 19
    • Genetz: Suomi 1897/3/13: 38
    • Uotila: SyrjChr 78 = Uotila, T. E., Syrjänische Chrestomathie mit grammatikalischem Abriss und etymologischem Wörterverzeichnis. Helsinki 1938. (Hilfsmittel für das Studium der finnisch-ugrischen Sprachen. VI).
    • Genetz: VähKirj 23/2: 38 = Vähäisiä Kirjelmiä. Suom. Kirj. Seura. 1–, Helsinki 1885.
    • VglWb 1: 240 = Donner, O., Vergleichendes Wörterbuch der finnisch-ugrischen Sprachen. Leipzig I, 1874 ; II, 1876; III, 1888.
    • Uotila: Vir 1939: 126 = Virittäjä. 1–, Helsinki 1897–.
    • Räsänen: Vir 1947: 168 = Virittäjä. 1–, Helsinki 1897–.
    • Lytkin: VokPerm 178 = Лыткин, В. И., Исторический вокализм пермских языков Москва 1964.