Uralonet
MTA Nyelvtudományi Intézet MagyarEnglishDeutsch   InformációkSúgó

  1. porńe FP    'tartály, láda, edény'  de 'Behälter, Kiste, Gefäß'  en 'container, box, vessel'



    UEW № 1497 Sorszám szerint: << Előző Következő >> Új keresés

    Fogalomkör: Tároló


    Egyeztető rész - (leány)nyelvi adatok
     
    finn purnu 'Kornkasten, Kiste, Behälter, Kasten'
     
    ? számi/lappLpuorˈna 'im Wald gebaute steinerne Truhe, Steinkasten'Kuollan: 1613
    Kopŭŏr̆n̄n(ạ) 'Balkenwerk für Aufbewahrungszwecke (in der Erde)'T.I.Itkonen, WbKKlp: 408 (T. I. Itkonen)
    Notpŭŏr̆n̄n(ạ) 'Balkenwerk für Aufbewahrungszwecke (in der Erde)'T.I.Itkonen, WbKKlp: 408 (T. I. Itkonen)
    Kldpūr̆n(a) 'Balkenwerk für Aufbewahrungszwecke (in der Erde)'T.I.Itkonen, WbKKlp: 408 (T. I. Itkonen)
    Tpūrn 'Häuschen, wo die aus dem Fuchsbau genommenen jungen Füchse gefüttert werden'Kuollan: 1613
    Kpūrn 'Häuschen, wo die aus dem Fuschbau genommenen jungen Füsche gefüttert werden'Kuollan: 1613
     
    udmurt/votjákMbe̮rńo 'Mühltrichter'MSFOu: 21:148 (Wichmann)
    Ufbe̮rńo 'Braukufe'MSFOu: 21:148 (Wichmann)
    Jbe̮rńo 'Mühltrichter'MSFOu: 21:148 (Wichmann)
     
    komi/zürjénSburńa 'großes, rundes Gefäß aus einem Stück Espenholz, bes. zum Schütten des Getreides od. auch zum Aufbewahren von allerlei Sachen (nicht als Maß)'


    Magyarázat
    MagyarDeutsch

    Finn. u und möglicherweise wotj. o sowie syrj. a sind Ableitungssuffixe.

    Im Finn. fand ein sporadischer Wandel *o > u statt.

    Lapp. ń entspricht unregelmäßig dem rekonstruierbaren inlautenden *n, so daß es nicht ausgeschlossen ist, daß das lapp. Wort ein finn. Lehnwort ist.

    Wotj. ~ syrj. u ist eine ungewöhnliche Vokalentsprechung, die sich durch die abweichende Entwicklung von FP *ȯ̭ erklären läßt: wotj. < urperm. *ȯ̭ < FP *o, syrj. u < urperm. *u < FP *o (s. E. Itkonen: FUF 31: 286, 297).

    Tscher. J JU pŭrńa 'Korb aus Linden- od. Birkenlinde' (Räsänen: MSFOu. 48: 258; Toivonen: MSFOu. 52: 312; SKES; ESK) ist keine uralte Entsprechung der obengenannten Wörter, sondern ein urperm. oder wotj. Lehnwort.

    Im Gegensatz zu Paasonen (NyK 32: 259) stammen die perm. Wörter nicht aus dem Tschuw., sondern umgekehrt, tschuw. pərne 'Körbchen' und pərme 'Mühltrichter' wurden aus dem Wotj. Entlehnt.



    Bibliográfia
    • Collinder: CompGr 156 = Collinder, Björn, Comparative Grammar of the Uralic Languages. Stockholm 1960.
    • ESK = Лыткин, В.И. – Гуляев, Е.И. Краткий этимологический словарь коми языка. Москва 1970.
    • Setälä: FUF 4: 151 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • Toivonen: JSFOu 34/2: 25 = Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1886–.
    • Wichmann: MSFOu 21: 148 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Räsänen: MSFOu 48: 258 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Toivonen: MSFOu 52: 312 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Uotila: MSFOu 65: 354 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Lakó: NyK 48: 457 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Korenchy: NyK 73: 158 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Bereczki: NyK 79: 64 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Rédei--Róna-Tas: NyK 82: 130 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja. I, Helsinki 1955 [Autor] Y. H. Toivonen; II, 1958 [Autoren] Y. H. Toivonen – Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; III, 1962 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; IV, 1969 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; V, 19
    • Lindström: Suomi 1852: 76