Uralonet
MTA Nyelvtudományi Intézet MagyarEnglishDeutsch   InformációkSúgó

  1. kerte (kirte) FU    'vékony hó-, jégréteg'  de 'dünne Schnee-, Eiskruste'  en 'thin crust of snow/ice'



    UEW № 291 Sorszám szerint: << Előző Következő >> Új keresés

    Fogalomkör: Időjárás


    Egyeztető rész - (leány)nyelvi adatok
     
    ? finn kerte 'tunn skorpa på snön; dünne Kruste auf dem Schnee'Gen. kertteen
     kirsi 'Frost in der Erde; Eisrinde'Gen. kirren
     
    ? észt kirs 'Eisschicht'Gen. kirre, kirse
     
    ? számi/lappLkarasa 'Frost in der Erde'
    Lkir 'Frost in der Erde; Eisrinde; gefrorene Bodenschicht'< finn
    Lkarasa 'Frost in der Erde'< finnMSFOu: 74:73 (Collinder)
    Ngir'si -rs- 'Frost in der Erde; Eisrinde; gefrorene Bodenschicht'< finn
     
    ? hanti/osztjákTrjkȧrtəγ : pŏj-kȧrtəγ 'dünne Eiskruste auf dem Schnee'pŏj 'Harsch'Ostjakisches: 435
    DNkȧrtəm 'dünne Eiskruste auf dem Schnee, dünne Schneekruste'


    Magyarázat
    MagyarDeutsch

    Ostj. γ und m sind Ableitungssuffixe.

    Es ist unsicher, ob die alternativ mit dem ostj. Wort verglichenen finn. Wörter kerte bzw. kirsi zusammengehören. Die unterschiedliche Vokalvertretung ist möglicherweise durch den onomatopoetischen Charakter begründet.

    Das im Ostj. anzunehmende urostj. *ä entspricht regelmäßig dem finn. e. Die Zusammenstellung des ostj. Wortes mit finn. kirsi ist nur auf Grund eines urostj. Wechsels *ä ~ *i möglich.

    Onomat.

    Tscher. (Ramst.) KB kert 'Eisrinde auf dem Schnee' (Toivonen: Vir. 1918: 78 mit ?; Äimä: MSFOu. 45: 211 mit ?; FUV mit ?; Collinder: CompGr. 124) gehört nicht hierher, weil es ein tat. Lehnwort ist. Tscher. (Ramst.) karšaka 'Schmutz und Eisscherben auf dem Wege' (Äimä: MSFOu. 45: 241 Anm. mit ?) kann aus lautlichen und semantischen Gründen nicht hierher gestellt werden.

    Ostj. (434) Kr. kĕrt- 'gerinnen, steif werden (z. B. vom Sitzen)', Kaz. kɑ̆rлə- '„absterben", steif od. gefühllos werden (z. B. Bein, Arm...), erstarren (ein Toter)...' und wog. (Kann. Mskr.) KU kɑ̄rt 'Klumpen geronnenen Blutes', (WV 132) TJ kɑ̄rtəwj-, So. kɑ̄rt- 'erstarren' (Mark: Vir. 1928: 188) gehören nicht hierher, weil das Substantiv in beiden Sprachen (s. ostj. (433) DN kĕrt 'Klumpen geronnenen Blutes') syrjänisches Lehnwort ist und die beiden Verben (ostj. kĕrt-, wog. kɑ̄rtəwj-, kɑ̄rt-) Neubildungen zu den Substantiven sind.



    Bibliográfia
    • Kalima: FUF 20: 134 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • FUV = Collinder, Björn, Fenno-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Stockholm 1955.
    • Joki: MSFOu 103: 202 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Äimä: MSFOu 45: 37, 60, 211 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Räsänen: MSFOu 48: 100 Anm , 50: 44 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • Collinder: MSFOu 74: 73 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja. I, Helsinki 1955 [Autor] Y. H. Toivonen; II, 1958 [Autoren] Y. H. Toivonen – Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; III, 1962 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; IV, 1969 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; V, 19
    • Rédei: SLW 111 = Rédei, Károly, Die syrjänischen Lehnwörter im Wogulischen. Budapest 1970.
    • Genetz: Suomi 1897/3/13: 43
    • Toivonen: Vir 1918: 78 = Virittäjä. 1–, Helsinki 1897–.
    • Mark: Vir 1928: 187 = Virittäjä. 1–, Helsinki 1897–.
    • Joki: Vir 1950: 159 = Virittäjä. 1–, Helsinki 1897–.