Uralonet
MTA Nyelvtudományi Intézet MagyarEnglishDeutsch   InformációkSúgó

  1. kolɜ FU    'repedés, szakadás, hasadék, hézag'  de 'Ritze, Riß, Spalt, Zwischenraum'  en 'crack, tear, fissure, (narrow) gap'



    UEW № 342 Sorszám szerint: << Előző Következő >> Új keresés

    Fogalomkör: Köz. Között.


    Egyeztető rész - (leány)nyelvi adatok
     
    finn kolo 'Loch, Einschnitt, Aushöhlung, Höhlung, Schnitt, Öffnung'
     
    észt kolu 'Vertiefung'Gen. kolu
     
    számi/lappLkållō 'Gletscherspalte; Spalte in einem Steinblock, im Gesteinsgrund, im Eis'
     
    udmurt/votjákSkwald- 'sich spalten'
    Gkwaldı̣̑- 'losgehen, sich spalten'
     
    komi/zürjénLukolas 'Zwischenraum, Abstand'
    Pkova·s 'Zwischenraum, Abstand'
    POko·las 'Spalte, Zwischenraum'
     
    hanti/osztjákVkɔḷ 'Spalte, Zwischenraum'OL: 145
    DNχul 'Spalte, Zwischenraum'
    Oχol 'Spalte, Zwischenraum'
    Nхáлагъ [=χalaŋ 'редкий, неплотный'< manysi/vogul
     
    manysi/vogulTJkal 'Riß, Spalte, Zwischenraum'WV: 65
    TJkɛ̮lt- 'spalten'
    KUχal 'Riß, Spalte, Zwischenraum'
    Pkal 'Riß, Spalte, Zwischenraum'WV: 69
    Pkē̮lt- 'spalten'
    Soχal 'Riß, Spalte, Zwischenraum'
    Soχalit- 'spalten'
    Nχalėŋ 'mit Zwischenraum'
     
    magyarreghalok 'dreieckiger Einschnitt im Baum beim Fällen (NyIOK 4: 161); herausgeschnittenes Stück aus dem Stamm des zu fällenden Baumes (SzamSz); Span (ÚMTSz); Scholle (Nyr 26: 428)'
    reghalk 'dreieckiger Einschnitt im Baum beim Fällen (NyIOK 4: 161); herausgeschnittenes Stück aus dem Stamm des zu fällenden Baumes (SzamSz); Span (ÚMTSz); Scholle (Nyr 26: 428)'
    reghajk 'dreieckiger Einschnitt im Baum beim Fällen (NyIOK 4: 161); herausgeschnittenes Stück aus dem Stamm des zu fällenden Baumes (SzamSz); Span (ÚMTSz); Scholle (Nyr 26: 428)'
    reghajik 'dreieckiger Einschnitt im Baum beim Fällen (NyIOK 4: 161); herausgeschnittenes Stück aus dem Stamm des zu fällenden Baumes (SzamSz); Span (ÚMTSz); Scholle (Nyr 26: 428)'
    reghajok 'dreieckiger Einschnitt im Baum beim Fällen (NyIOK 4: 161); herausgeschnittenes Stück aus dem Stamm des zu fällenden Baumes (SzamSz); Span (ÚMTSz); Scholle (Nyr 26: 428)'
    reghak 'dreieckiger Einschnitt im Baum beim Fällen (NyIOK 4: 161); herausgeschnittenes Stück aus dem Stamm des zu fällenden Baumes (SzamSz); Span (ÚMTSz); Scholle (Nyr 26: 428)'
    reghakk 'dreieckiger Einschnitt im Baum beim Fällen (NyIOK 4: 161); herausgeschnittenes Stück aus dem Stamm des zu fällenden Baumes (SzamSz); Span (ÚMTSz); Scholle (Nyr 26: 428)'
    reghalyk 'dreieckiger Einschnitt im Baum beim Fällen (NyIOK 4: 161); herausgeschnittenes Stück aus dem Stamm des zu fällenden Baumes (SzamSz); Span (ÚMTSz); Scholle (Nyr 26: 428)'
    regholyk 'dreieckiger Einschnitt im Baum beim Fällen (NyIOK 4: 161); herausgeschnittenes Stück aus dem Stamm des zu fällenden Baumes (SzamSz); Span (ÚMTSz); Scholle (Nyr 26: 428)'
    regholyka 'dreieckiger Einschnitt im Baum beim Fällen (NyIOK 4: 161); herausgeschnittenes Stück aus dem Stamm des zu fällenden Baumes (SzamSz); Span (ÚMTSz); Scholle (Nyr 26: 428)'
    ÚESz.halk


    Magyarázat
    MagyarDeutsch

    A finn o, zürjén as és magyar k denominális névszó-, a votják d pedig denominális igeképző.

    A magyar 'bevágás a fában' jelentés az erdészet szakkifejezésévé vált és az eredeti jelentés alapján érthető.

    A Horváth (MNy. 43: 22) által idevont lapp Wfs. (901) ɢuллɛ̮ 'szakadék' jelentéstani nehézségek miatt nem tartozik ide.



    Bibliográfia
    • Toivonen: FUF 20: 55 = Finnisch-ugrische Forschungen. 1–13, Helsingfors – Leipzig 1901–1913; 14–, Helsingfors [später:] Helsinki 1914–.
    • FUV = Collinder, Björn, Fenno-Ugric Vocabulary. An Etymological Dictionary of the Uralic Languages. Stockholm 1955.
    • Horváth: MNy 43: 22 = Magyar Nyelv. 1–, Budapest 1905–.
    • T.I.Itkonen: MSFOu 58: 28 = Suomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. Mémoires de la Société Finno-Ougrienne. 1–, Helsinki 1890–.
    • MSzFE = A magyar szókészlet finnugor elemei. 1–3. Föszerkesztő: Lakó György. Szerkesztő: Rédei Károly [1–3] és K. Sal Éva [3]. Munkatársak: Erdélyi István, Fabricius-Kovács Ferenc, Gulya János, K. Sal Éva, Vértes Edit. Budapest 1967, 1971, 1978.
    • Setälä: NyK 26: 390 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Honti: NyK 83: 109 = Nyelvtudományi Közlemények. 1–, Pest, [später:] Budapest 1862–.
    • Honti: SFU 20: 190 = Советское Финноугроведение. Soviet Finno-Ugric Studies. Sowjetische finnisch-ugrische Sprachwissenschaft. Linguistique finno-ougrienne soviétique. 1–, Tallinn, 1965–.
    • SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja. I, Helsinki 1955 [Autor] Y. H. Toivonen; II, 1958 [Autoren] Y. H. Toivonen – Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; III, 1962 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; IV, 1969 [Autoren] Erkki Itkonen – Aulis J. Joki; V, 19
    • TESz = A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára. I–III. Főszerk. Benkő Loránd. Szerk. Kiss Lajos – Papp László (1–2), Kubínyi László – Papp László (3). Budapest 1967–1976.