Az Uralothek alapján |
|
![]() ![]() ![]() ![]() |
| mordvin | E | meńe- 'biegen (intr.)' | Beitr: 20 | ||||
| E | meńďa- 'biegen (tr.)' | ||||||
| M | mäńe- 'biegen (intr.)' | ||||||
| M | mäńďe- 'biegen (tr.)' | ||||||
| hanti/osztják | V | min 'Krümmung, Knick' | Ostjakisches: 523-525 | ||||
| V | mäṇi 'sich beugen, sich neigen' | ||||||
| DN | mȧnəj- 'sich beugen, sich verbeugen' | Ostjakisches: 523-525 | |||||
| O | mȧni 'sich beugen, sich verneigen (Baum Mensch usw.)' | Ostjakisches: 523-525 | |||||
| Kaz | meṇa 'Biegung (an einem Baum)' | Ostjakisches: 523-525 | |||||
| ? magyar | reg | mén 'Brunnenschwengel; a kankalékos kút gémje; Schwengel des Ziehbrunnens' | ÚMTsz | ||||
| reg | mény 'Brunnenschwengel; a kankalékos kút gémje; Schwengel des Ziehbrunnens' | ÚMTsz | |||||
| reg | ménágas 'mennyezettartó (függőleges) gerenda; ein vertikaler Balken Tragsäule des Daches' | ÚMTsz | |||||
| reg | ostorménfa 'Schlingbaum Schlingstrauch; vörös gyűrűce; Viburnum lantana L.' | SzegSz | |||||
| ÚESz. | mén | ||||||
| ? enyec | Ch | munua- 'biegen (die Schlittenkufe)' | |||||
| B | muna- 'biegen (die Schlittenkufe)' | ||||||
| ? nganaszan | muniʔe- 'biegen' | ||||||
| ? szölkup | Ta | mîn- 'taivuttaa, вогнуть' | |||||
| Ty | men- 'taivuttaa, вогнуть' | MSFOu | |||||
| Ke | mên- 'taivuttaa, вогнуть' | ||||||
| Ke | men- 'taivuttaa, вогнуть' | ||||||
| ? kamassz | mɯn- 'sich biegen' | ||||||
| ? kojbál | мунублямъ- 'sich biegen' | Janhunen, SW: 96 | |||||
A magyar szó csak akkor vonható ide, ha 'Brunnenschwengel' jelentése a feltételezett eredeti 'hajlat, görbület' jelentésből alakult ki.
A szamojéd szavak idetartozása első szótagi veláris magánhangzójuk miatt bizonytalan (de lásd szölkup Ke. Ty. nyelvjárási alakokat).
Nomenverbum.
Beke (NéNy. 4: 129) és Horger (Melich-Eml. 155) szerint a magyar szó azonos a mén 'mén' szóval (lásd *mänɜ 'vmilyen állat' Ug.). Ez a feltevés azonban nem fogadható el.